bueno aquí algunos proverbios japoneses xD
espero les guste, tal vez suba otros pero ya veré ^^
*Si haces planes para un año, siembra arroz; si los haces para dos lustros, planta árboles; si los haces para toda la vida, educa una persona.
*Un beso es como el agua salada:
bebes y aumenta tu sed.
*Puedes aplastar a una persona
con el peso de tu lengua.
*Jamás desesperes en medio de las más sombrías aflicciones de tu vida, pues de las nubes mas negras cae agua limpia y fecundante.
*Si eres paciente en un momento de ira, escaparás a cien días de tristeza.
*El tiempo que pasa uno riendo es tiempo que pasa con los dioses.
*La nieve no rompe las ramas del sauce.
*Una reputación de mil años quizás dependa de la conducta de una hora.
*La esperanza es el sueño del hombre despierto.
*Estaba furioso de no tener zapatos; entonces encontré a un hombre que no tenía píes, y me sentí contento de mi mismo.
Habian muchos pero puse solo algunos que me parecieron los mejores. c:
31/10/10
28/10/10
geisha (芸者//persona de las artes)
Las geishas son artistas tradicionales del japon que fueron bastante comunes en los siglos XVIII y XIX; hoy su nuemero ha bajado radicalmente.
las geishas usaban sus habilidades en distintas artes japonesas, música, baile, y narración.
Los geishas masculinos (hōkan 幇間 o taikomochi 太鼓持) declinaron, ya en 1800 las geishas femeninas (onna geisha‘geisha mujer’) los superaron en n°, y el término "geisha" comenzó a usarse para referirse a las mujeres con habilidades para el entretenimiento, como hoy en día, En los años 1920 había alrededor de 80.000 geishas en Japón, pero hoy en día hay aproximadamente 1.000.
Tradicionalmente, las geishas comenzaban su entrenamiento a una corta edad. Algunas jóvenes eran vendidas a las casas de geishas en su niñez, y comenzaban su entrenamiento en varias artes tradicionales casi inmediatamente.
Durante su niñez, las geishas a veces trabajaban como criadas o asistentes de las más experimentadas, y luego como aprendices de geisha (maiko:aprendiz de geisha; esta palabra se compone de los kanji 舞 (mai) que significa "baile" y 子 (ko) que significa "niña". Es la maiko, con su blanco maquillaje y peinado y kimono elaborados, quien se ha convertido en el estereotipo de la "geisha" para los occidentales, en lugar de la verdadera geisha) durante su entrenamiento. Esta tradición de entrenamiento existe en otras disciplinas de Japón, el estudiante deja su hogar, comienza a hacer trabajos hogareños y asistir a su maestro, para finalmente convertirse en uno.
Las geishas aún estudian instrumentos tradicionales como:
el shamisen (三味線?)
el shakuhachi (尺八, flauta de bambú)
el taiko (太鼓, tambor)
canciones tradicionales,
baile japonés clásico,
sadō (茶道, ceremonia japonesa del té),
ikebana (活花, arreglos florales),
literatura
poesía.
4/9/10
bonds kizuna~
este video de Antic Cafe fue el primero que vi *O* fue amor a primera vista xD me gusta mucho aqui lo dejo para que lo vean tambien *O*
29/8/10
cerezos en chile *O*
Japón regala a Chile 200 cerezos por su Bicentenario :D
sugoi nunca pense que chile fuera atener sakuras un pedacito de japon *O*
bn bn encontre la noticia por mi hermana XD aki la dejo para k keden nyappys :DD
El sábado 10 de julio se realizó la ceremonia en la que la comunidad japonesa, a través de la Sociedad Japonesa de Beneficencia y la Cámara Chileno Japonesa de Comercio e Industria, regaló oficialmente 200 Sakura (cerezos japoneses) a nuestro país para celebrar el Bicentenario de la Independencia.
La Municipalidad de Providencia es la que dispuso el espacio público para albergar estas especies típicas del país asiático, y se hará cargo de su mantención. Los árboles serán plantados frente a la Fuente del Bicentenario, en la calle Huelén, entre Providencia y la Costanera. Se estima que en tres años crecerá un pequeño bosque de cerezos japoneses que florecerán cada primavera.
Los anfitriones de la ceremonia fueron el alcalde de Providencia, Cristián Labbé, y el Embajador de Japón en Chile, Wataru Hayashi. Al evento asistieron el Ministro de Cultura, Luciano Cruz Coke, y el Intendente de la Región Metropolitana, Fernando Echeverría, además de concejales y otras autoridades.
En la ocasión se presentó un grupo de tambores japoneses, conformado principalmente por ciudadanos nipones residentes en Chile, y otro similar de niños japoneses.
Posteriormente tuvo lugar un desfile de kimonos, donde mujeres japonesas solteras lucieron los más coloridos y con las mangas más largas (símbolo de su condición marital) y las casadas otros más recatados. Luego vino la presentación del Bafona, con cuecas de la zona central de Chile y bailes nortinos.
El evento concluyó con la Ceremonia del Sake (Kagami Nuki, en su idioma original), en la que el Embajador Hayashi, el Alcalde Labbé, el Ministro Cruz Coke y el Intendente Echeverría rompieron la tapa de un barril de sake con martillos de madera, simbolizando la prosperidad y abundancia.
Estas mismas autoridades plantaron simbólicamente algunos ejemplares de Sakura, vestidos con una chaqueta tradicional japonesa llamada “happi”.
sugoi nunca pense que chile fuera atener sakuras un pedacito de japon *O*
bn bn encontre la noticia por mi hermana XD aki la dejo para k keden nyappys :DD
El sábado 10 de julio se realizó la ceremonia en la que la comunidad japonesa, a través de la Sociedad Japonesa de Beneficencia y la Cámara Chileno Japonesa de Comercio e Industria, regaló oficialmente 200 Sakura (cerezos japoneses) a nuestro país para celebrar el Bicentenario de la Independencia.
La Municipalidad de Providencia es la que dispuso el espacio público para albergar estas especies típicas del país asiático, y se hará cargo de su mantención. Los árboles serán plantados frente a la Fuente del Bicentenario, en la calle Huelén, entre Providencia y la Costanera. Se estima que en tres años crecerá un pequeño bosque de cerezos japoneses que florecerán cada primavera.
Los anfitriones de la ceremonia fueron el alcalde de Providencia, Cristián Labbé, y el Embajador de Japón en Chile, Wataru Hayashi. Al evento asistieron el Ministro de Cultura, Luciano Cruz Coke, y el Intendente de la Región Metropolitana, Fernando Echeverría, además de concejales y otras autoridades.
En la ocasión se presentó un grupo de tambores japoneses, conformado principalmente por ciudadanos nipones residentes en Chile, y otro similar de niños japoneses.
Posteriormente tuvo lugar un desfile de kimonos, donde mujeres japonesas solteras lucieron los más coloridos y con las mangas más largas (símbolo de su condición marital) y las casadas otros más recatados. Luego vino la presentación del Bafona, con cuecas de la zona central de Chile y bailes nortinos.
El evento concluyó con la Ceremonia del Sake (Kagami Nuki, en su idioma original), en la que el Embajador Hayashi, el Alcalde Labbé, el Ministro Cruz Coke y el Intendente Echeverría rompieron la tapa de un barril de sake con martillos de madera, simbolizando la prosperidad y abundancia.
Estas mismas autoridades plantaron simbólicamente algunos ejemplares de Sakura, vestidos con una chaqueta tradicional japonesa llamada “happi”.
23/7/10
La niñera fantasma
Hace mucho, mucho tiempo, en un pueblo había una tienda de caramelos. Muy tarde, en una noche de verano se acercó a la tienda una mujer y dijo al vendedor: "Por favor deme caramelos". El rostro de la mujer era desconocido para el vendedor quien no la había visto antes en el pueblo.A partir de entonces, la mujer venía todas las noches a una hora muy avanzada.
Un día vino un amigo del vendedor quien vivía en un pueblo vecino. Se quedaron conversando hasta altas horas de la noche. En ese momento, como siempre, vino la mujer. El amigo al verla se sorprendió y empezó a temblar. Después de que la mujer se retiró, el vendedor le preguntó a su amigo: "¿Qué te pasó?"
Este contestó: "Ella es la esposa de Matsukichi que vive en mi pueblo. Pero ella murió un mes antes....."
El vendedor se sorprendió mucho y exclamó: "¿Es ella un fantasma? ¿Por qué compra caramelos? ¡Vamos a seguirla!", y así lo hicieron. Ella se dirigía al pueblo vecino y al llegar desapareció en un cementerio. Ellos al ver eso, contaron lo que habían visto al superior de un templo budista.
Este les dijo: ¿De veras? ¡Vamos a ver!" y entraron al cementerio. Ellos se sorprendieron mucho al ver a un bebé llorando al frente de una tumba. El bebé había sido abandonado.
El superior les dijo: "¡Miren, esta tumba pertenece a la esposa de Matsukichi! Ella ha estado cuidando a este bebé con caramelos. Ella era muy afectuosa, por eso quería salvar la vida a este bebé." El vendedor dijo: "¡Ah! En este pueblo todos conocían a la señora Matsukishi, es por eso que iba a mi tienda a comprar." El superior se dirigió a ella: "Voy a criar a este bebé por eso ya no te preocupes."
Desde entonces nadie la volvió a ver.
Nunchaku ヌンチャク
Me dio curiosidad porque yo estaba viendo una cosa de los linchaco o nunchaku XD bueno hay muchas historia sobre el origen y eso bueno aquí esta:
El nunchaku es un arma de origen chino implementado en el sistema de artes marciales japonesas, más específicamente de la isla de Okinawa. Originalmente era utilizado como una herramienta de trabajo por los campesinos (mayal) y servía para desgranar el arroz y trigo (separar el grano de la paja) golpeando con ellos las espigas puestas en una malla. En 1609 se prohibió a estos campesinos el uso de armas, y tras los constantes ataques de los samurái, quienes robaban y oprimían a los campesinos, se empezaron a usar herramientas de trabajo para defensa, creando así el kobudō de Okinawa, casi al mismo tiempo que el karate, que se creó con el mismo fin pero sin considerar el uso de armas.
Dentro de las armas del Kobudo de Okinawa, se encuentra el nunchaku, que se compone de dos varas de forma cilíndrica que son de la medida del antebrazo del practicante, se unen en uno de sus extremos entre sí con una cadena o soga de la medida del contorno de la muñeca. Esto permite ágiles y rápidos movimientos dinámicos, que en conjunto con la masa de los palos se convierten en una gran inercia que puede ser mortal.
y esa es la historia XD
otras historias dicen que eran utilizados por las mujeres para bajar los frutos más altos de la copa de los árboles, lanzandolos hacia arriba para que rompieran la unión entre el tallo y el fruto. la otra dice que eran utilizados como brida para los caballos.
21/7/10
Umeboshi (梅干)
lo vi en un anime xD por eso empece a buscar que era xD bueno bueno eso:
El umeboshi es de forma esférica y su textura varía de lisa a muy rugosa. Este tiene un sabor muy ácido y salado.
El umeboshi se hace secando ume (Albaricoque japonés, o Ciruela china ), salándolo en barriles y poniendo un peso encima para exprimirle el jugo.
Los japoneses generalmente comen el umeboshi con arroz. Como parte del bento, un solo umeboshi comúnmente se pone en el centro del arroz para representar la bandera de Japón.
El umeboshi también es un ingrediente común del onigiri (bolas de arroz envueltas en nori). El umeboshi es presuntamente bueno para la salud y se usa en Japón como medicina casera para curar el resfriado común. También a veces se le agrega al Shōchū para darle sabor.
Por su alto contenido en sal, el umeboshi se puede conservar por mucho tiempo.
bueno aquí un onigiri con umeboshi:
El umeboshi es de forma esférica y su textura varía de lisa a muy rugosa. Este tiene un sabor muy ácido y salado.
El umeboshi se hace secando ume (Albaricoque japonés, o Ciruela china ), salándolo en barriles y poniendo un peso encima para exprimirle el jugo.
Los japoneses generalmente comen el umeboshi con arroz. Como parte del bento, un solo umeboshi comúnmente se pone en el centro del arroz para representar la bandera de Japón.
El umeboshi también es un ingrediente común del onigiri (bolas de arroz envueltas en nori). El umeboshi es presuntamente bueno para la salud y se usa en Japón como medicina casera para curar el resfriado común. También a veces se le agrega al Shōchū para darle sabor.
Por su alto contenido en sal, el umeboshi se puede conservar por mucho tiempo.
bueno aquí un onigiri con umeboshi:
18/7/10
daifuku *O*
Bueno para los que les gustan los dulces dejo la receta de los daikufu *O*
ingredientes: (para preparar 20 unidades)
· 250 g de harina de arroz glutinoso (Fácil de encontrar)
· 300 ml de agua (Sale del grifo del fregadero, del del lavabo, del de la ducha... xP)
· 1 cucharada de hierba yomogi en polvo (Búscate la vida)
· Anko
Instrucciones
1º Se mezclan la harina y el agua y se cuecen al baño María* durante 20 minutos.
2º Se retina esta masa del fuego y se separa en 2 cuencos. En un cuenco se añade la mitad del azúcar mientras se remueve con una cuchara de madera hasta obtener una masa compacta y homogénea de color blanco. La otra mitad del azúcar se mezcla con la hierba Yomogi en polvo, se incorpora al otro cuenco de masa y se trabaja del mismo modo con una cuchara de madera.
3º Se espolvorea un poco de maizena sobre la superficie de trabajo y se amalgan por separado las 2 masas.
4º Finalmente se extienden con ayuda de un rodillo hasta conseguir un grosos de unos 5 mm.
5º Se ponen cucharadas de Anko sobre la masa extendida, que luego se corta en porciones para cerrar y redondear las bolitas.
Glosario (por si acaso):
Baño María: En una olla pequeña metemos los ingredientes y luego ésa olla la metemos dentro de una sartén donde entre y la sartén la llenamos de agua (sin pasarnos, que luego eso tiene que hervir y se sale todo).
Anko: Para prepararlo, se necesita: 500g de judías Azuki (Se pueden sustituir por alubias rojas de las de toda la vida), 500g de azúcar, 50g de glucosa y sal. Para prepararlo, se dejan en remojo las alubias durante 12 horas (para que no os desesperéis, si las compráir en lata, con lavarlas será suficiente). Se ponen en una cacerola a fuego medio con un poco de agua. Cuando el agua empieza a hervir se añaden poco a poco y sin dejar de remover: el azúcar, la glucosa y una pizca de sal, hasta conseguir una textura tipo mazapán (para lo cual tardará lo suyo; aproximadamente 3 horas...). Finalmente se deja enfriar.
Este dulce, es muy típico en Japón y se consume preferentemente en primavera.
ingredientes: (para preparar 20 unidades)
· 250 g de harina de arroz glutinoso (Fácil de encontrar)
· 300 ml de agua (Sale del grifo del fregadero, del del lavabo, del de la ducha... xP)
· 1 cucharada de hierba yomogi en polvo (Búscate la vida)
· Anko
Instrucciones
1º Se mezclan la harina y el agua y se cuecen al baño María* durante 20 minutos.
2º Se retina esta masa del fuego y se separa en 2 cuencos. En un cuenco se añade la mitad del azúcar mientras se remueve con una cuchara de madera hasta obtener una masa compacta y homogénea de color blanco. La otra mitad del azúcar se mezcla con la hierba Yomogi en polvo, se incorpora al otro cuenco de masa y se trabaja del mismo modo con una cuchara de madera.
3º Se espolvorea un poco de maizena sobre la superficie de trabajo y se amalgan por separado las 2 masas.
4º Finalmente se extienden con ayuda de un rodillo hasta conseguir un grosos de unos 5 mm.
5º Se ponen cucharadas de Anko sobre la masa extendida, que luego se corta en porciones para cerrar y redondear las bolitas.
Glosario (por si acaso):
Baño María: En una olla pequeña metemos los ingredientes y luego ésa olla la metemos dentro de una sartén donde entre y la sartén la llenamos de agua (sin pasarnos, que luego eso tiene que hervir y se sale todo).
Anko: Para prepararlo, se necesita: 500g de judías Azuki (Se pueden sustituir por alubias rojas de las de toda la vida), 500g de azúcar, 50g de glucosa y sal. Para prepararlo, se dejan en remojo las alubias durante 12 horas (para que no os desesperéis, si las compráir en lata, con lavarlas será suficiente). Se ponen en una cacerola a fuego medio con un poco de agua. Cuando el agua empieza a hervir se añaden poco a poco y sin dejar de remover: el azúcar, la glucosa y una pizca de sal, hasta conseguir una textura tipo mazapán (para lo cual tardará lo suyo; aproximadamente 3 horas...). Finalmente se deja enfriar.
Este dulce, es muy típico en Japón y se consume preferentemente en primavera.
17/7/10
Tsuru no ongaeshi 鶴の恩返し
Tsuru no ongaeshi que en español literalmente significa "agradecido por fachada"
es uno de los tantos cuentos tipicos de japon.
Hace mucho, mucho tiempo, en algún lugar vivía una pareja de ancianos muy pobre. Un día el anciano oyó el grito de una grulla que había caído en una trampa. El anciano se compadeció al verla y decidió soltarla. Esa noche le contó a su mujer sobre lo ocurrido y ella le dijo: "Hiciste bien. Yo también estoy contenta", y los dos se pusieron alegres.
En ese momento, alguien llamó a la puerta: "toc toc...", el anciano salió y encontró a una chica muy bonita que dijo: "Me desorienté en el camino, ¿Podría quedarme en su casa esta noche?". Los ancianos que eran muy amables no dudaron en invitarla a dormir. Esa noche los tres conversaron y ella les contó que no tenía casa a donde ir ni familia con quien estar. Los ancianos le propusieron: "¡Queremos que seas nuestra hija!" Ella se puso muy contenta. Al rato los tres se fueron a descansar. Al día siguiente, la chica se levantó muy temprano para preparar el desayuno, pero no había ni arroz ni "miso" (el miso una pasta de soja fermentada muy utilizada en diversas comidas japonesas). En ese momento, la chica divisó un telar en una habitación contigua y en unos instantes se empezó a oir el sonido del telar mecánico. Cuando los ancianos se despertaron, la chica les entregó una pieza de tela bellísima diciéndoles: "vendan esta tela y compren lo necesario para vivir". Ellos se sorprendieron y estuvieron muy contentos. El anciano recibió mucho dinero a cambio de la pieza de tela, ya que ésta era muy bonita, y compró lo necesario para vivir además de un peine muy bonito para la chica.
Esa noche los tres estaban muy contentos y se quedaron conversando hasta muy tarde. En eso el abuelo dijo: "Ya vamos a dormir", pero la chica contestó: "Yo voy a continuar trabajando un poco más". Los ancianos se sorprendieron y le dijeron: "¡No! hoy ya no trabajes! es mejor que descanses". La chica contestó: "Quiero hacer más piezas de tela para ustedes pero quisiera pedirles un favor, no entren a la habitación cuando esté trabajando.". El anciano preguntó sorprendido: "¿Cómo? ¿No podemos verte trabajar?". La chica contestó: "No, por favor, quiero que me prometan que no lo harán."
Los ancianos no entendían la razón por la cual la chica les pedía eso pero asintieron con la cabeza. La chica tejía cada noche una pieza de tela que se vendían como "pan caliente", pero cada día se ponía más delgada y no tenía ánimo. El anciano le decía: "¡Tienes que descansar, no trabajes demasiado!", pero la chica respondía: "Voy a seguir trabajando sólo un poco más" y entraba en la habitación. Los ancianos no podían dormir pensando en la salud de la chica.
Una noche, el anciano no pudo contenerse y dijo: "Voy a verla", la anciana replicó: "Tenemos que cumplir con nuestra promesa". El anciano, haciendo caso omiso a su mujer, se dirigió a la habitación en donde se encontraba trabajando la chica. Miró a través de la puerta que estaba entreabierta y para su sorpresa divisó a una grulla trabajando en el lugar. La grulla utilizaba su pico para quitarse plumas, las cuales las utilizaba para decorar las hermosas piezas de tela que hacía.
Esta advirtió que estaba siendo observada y se disfrazó nuevamente de mujer. La chica abrió la puerta y se dirigió al anciano: "Yo soy aquella grulla que salvó de la trampa. Por salvarme la vida quise devolverle el favor y para ello se me dio la oportunidad de convertirme en un ser humano por una sola vez y venir aquí, pero ya no puedo permanecer aquí con ustedes. Deseaba convertirme en su hija para siempre".
La chica volvió a tomar su apariencia original de grulla y levantó vuelo. El anciano al verla volar pensó: "Perdóname. ¡No nos olvides!" y le lanzó el peine que le había regalado a la "chica". La grulla lo cogió y se fue volando.
es uno de los tantos cuentos tipicos de japon.
Hace mucho, mucho tiempo, en algún lugar vivía una pareja de ancianos muy pobre. Un día el anciano oyó el grito de una grulla que había caído en una trampa. El anciano se compadeció al verla y decidió soltarla. Esa noche le contó a su mujer sobre lo ocurrido y ella le dijo: "Hiciste bien. Yo también estoy contenta", y los dos se pusieron alegres.
En ese momento, alguien llamó a la puerta: "toc toc...", el anciano salió y encontró a una chica muy bonita que dijo: "Me desorienté en el camino, ¿Podría quedarme en su casa esta noche?". Los ancianos que eran muy amables no dudaron en invitarla a dormir. Esa noche los tres conversaron y ella les contó que no tenía casa a donde ir ni familia con quien estar. Los ancianos le propusieron: "¡Queremos que seas nuestra hija!" Ella se puso muy contenta. Al rato los tres se fueron a descansar. Al día siguiente, la chica se levantó muy temprano para preparar el desayuno, pero no había ni arroz ni "miso" (el miso una pasta de soja fermentada muy utilizada en diversas comidas japonesas). En ese momento, la chica divisó un telar en una habitación contigua y en unos instantes se empezó a oir el sonido del telar mecánico. Cuando los ancianos se despertaron, la chica les entregó una pieza de tela bellísima diciéndoles: "vendan esta tela y compren lo necesario para vivir". Ellos se sorprendieron y estuvieron muy contentos. El anciano recibió mucho dinero a cambio de la pieza de tela, ya que ésta era muy bonita, y compró lo necesario para vivir además de un peine muy bonito para la chica.
Esa noche los tres estaban muy contentos y se quedaron conversando hasta muy tarde. En eso el abuelo dijo: "Ya vamos a dormir", pero la chica contestó: "Yo voy a continuar trabajando un poco más". Los ancianos se sorprendieron y le dijeron: "¡No! hoy ya no trabajes! es mejor que descanses". La chica contestó: "Quiero hacer más piezas de tela para ustedes pero quisiera pedirles un favor, no entren a la habitación cuando esté trabajando.". El anciano preguntó sorprendido: "¿Cómo? ¿No podemos verte trabajar?". La chica contestó: "No, por favor, quiero que me prometan que no lo harán."
Los ancianos no entendían la razón por la cual la chica les pedía eso pero asintieron con la cabeza. La chica tejía cada noche una pieza de tela que se vendían como "pan caliente", pero cada día se ponía más delgada y no tenía ánimo. El anciano le decía: "¡Tienes que descansar, no trabajes demasiado!", pero la chica respondía: "Voy a seguir trabajando sólo un poco más" y entraba en la habitación. Los ancianos no podían dormir pensando en la salud de la chica.
Una noche, el anciano no pudo contenerse y dijo: "Voy a verla", la anciana replicó: "Tenemos que cumplir con nuestra promesa". El anciano, haciendo caso omiso a su mujer, se dirigió a la habitación en donde se encontraba trabajando la chica. Miró a través de la puerta que estaba entreabierta y para su sorpresa divisó a una grulla trabajando en el lugar. La grulla utilizaba su pico para quitarse plumas, las cuales las utilizaba para decorar las hermosas piezas de tela que hacía.
Esta advirtió que estaba siendo observada y se disfrazó nuevamente de mujer. La chica abrió la puerta y se dirigió al anciano: "Yo soy aquella grulla que salvó de la trampa. Por salvarme la vida quise devolverle el favor y para ello se me dio la oportunidad de convertirme en un ser humano por una sola vez y venir aquí, pero ya no puedo permanecer aquí con ustedes. Deseaba convertirme en su hija para siempre".
La chica volvió a tomar su apariencia original de grulla y levantó vuelo. El anciano al verla volar pensó: "Perdóname. ¡No nos olvides!" y le lanzó el peine que le había regalado a la "chica". La grulla lo cogió y se fue volando.
el Bushidō (武士道)
Su guia moral, el Bushidō. tienen 7 principios a los cuales se regian:
1. 義 Gi – honradez y justicia o rectitud.
Sé honrado en tus tratos con todo el mundo. Cree en la justicia, pero no en la que emana de los demás, sino en la tuya propia.
Para un auténtico samurai no existen las tonalidades de gris en lo que se refiere a honradez y justicia.
Sólo existe lo correcto y lo incorrecto.
2. 勇 Yu – valor heroico o coraje.
Álzate sobre las masas de gente que temen actuar. Ocultarse como una tortuga en su caparazón no es vivir.
Un samurai debe tener valor heroico. Es absolutamente arriesgado. Es peligroso. Es vivir la vida de forma plena, completa, maravillosa. El coraje heroico no es ciego. Es inteligente y fuerte.
Reemplaza el miedo por el respeto y la precaución.
3. 仁 Jin – compasión o benevolencia.
Mediante el entrenamiento intenso el samurai se convierte en rápido y fuerte. No es como el resto de los hombres. Desarrolla un poder que debe ser usado en bien de todos.
Tiene compasión. Ayuda a sus compañeros en cualquier oportunidad. Si la oportunidad no surge, se sale de su camino para encontrarla.
4. 礼 Rei – cortesía o respeto.
Los samurai no tienen motivos para ser crueles. No necesitan demostrar su fuerza. Un samurai es cortés incluso con sus enemigos. Sin esta muestra directa de respeto no somos mejores que los animales.
Un samurai recibe respeto no solo por su fiereza en la batalla, sino también por su manera de tratar a los demás. La auténtica fuerza interior del samurai se vuelve evidente en tiempos de apuros.
5. 名誉 Meyo – honor
El auténtico samurai solo tiene un juez de su propio honor, y es él mismo. Las decisiones que tomas y cómo las llevas a cabo son un reflejo de quien eres en realidad.
No puedes ocultarte de ti mismo.
6. 誠 Makoto – sinceridad absoluta u honestidad.
Cuando un samurai dice que hará algo, es como si ya estuviera hecho. Nada en esta tierra lo detendrá en la realización de lo que ha dicho que hará.
No ha de “dar su palabra” no ha de “prometer” el simple hecho de hablar ha puesto en movimiento el acto de hacer.
Hablar y hacer son la misma acción.
7. 忠 (chuu) deber y lealtad
Para el samurai, haber hecho o dicho “algo”, significa que ese “algo” le pertenece. Es responsable de ello y de todas las consecuencias que le sigan.
Un samurai es intensamente leal a aquellos bajo su cuidado. Para aquellos de los que es responsable, permanece fieramente fiel.
Las palabras de un hombre son como sus huellas; puedes seguirlas donde quiera que él vaya.
EL SAMURAI Y EL PESCADOR (武士や漁師。)
esta es una fabula muy conocida y fue una de las primeras que lei asique la dejo para uds ^^
Durante la ocupación Satsuma de Okinawa, un Samurai que le había prestado dinero a un pescador, hizo un viaje para cobrarlo a la provincia Itoman, donde vivía el pescador. No siéndole posible pagar, el pobre pescador huyó y trató de esconderse del Samurai, que era famoso por su mal genio. El Samurai fue a su hogar y al no encontrarlo ahí, lo buscó por todo el pueblo. A medida que se daba cuenta de que se estaba escondiendo se iba enfureciendo. Finalmente, al atardecer, lo encontró bajo un barranco que lo protegía de la vista. En su enojo, desenvainó su espada y le gritó: ¿"Qué tienes para decirme"?.
El pescador replicó, "Antes de que me mate, me gustaría decir algo. Humildemente le pido esa posibilidad." El Samurai dijo, "Ingrato! Te presto dinero cuando lo necesitas y te doy un año para pagarme y me retribuyes de esta manera. Habla antes de que cambie de parecer."
"Lo siento", dijo el pescador. " Lo que quería decir era esto: Acabo de comenzar el aprendizaje del arte de la mano vacía y la primera cosa que he aprendido es el precepto: “Si alzas tu mano, restringe tu temperamento; si tu temperamento se alza, restringe tu mano." El
Samurai quedó anonadado al escuchar esto de los labios de un simple pescador. Envainó su espada y dijo: "Bueno, tienes razón. Pero acuérdate de esto, volveré en un año a partir de hoy, y será mejor que tengas el dinero." Y se fue. Había anochecido cuando el Samurai llegó a su casa y, como era costumbre, estaba a punto de anunciar su regreso, cuando se vio sorprendido por un haz de luz que provenía de su habitación, a través de la puerta entreabierta. Agudizó su vista y pudo ver a su esposa tendida durmiendo y el contorno impreciso de alguien que dormía a su lado. Muy sorprendido y explotando de ira se dio cuenta de que era un samurai. Sacó su espada y sigilosamente se acercó a la puerta de la habitación. Levantó su espada preparándose para atacar a través de la puerta, cuando se acordó de las palabras del pescador: "Si tu mano se alza, restringe tu temperamento; si tu temperamento se alza restringe tu mano."
Volvió a la entrada y dijo en voz alta. "He vuelto". Su esposa se levantó, abriendo la puerta salió junto con la madre del Samurai para saludarlo. La madre vestida con ropas de él. Se había puesto ropas de Samurai para ahuyentar intrusos durante su ausencia. El año pasó rápidamente y el día del cobro llegó. El Samurai hizo nuevamente el largo viaje. El pescador lo estaba esperando. Apenas vio al Samurai, este salió corriendo y le dijo: "He tenido un buen año.
Aquí está lo que le debo y además los intereses. No sé cómo darle las gracias!"
El Samurai puso su mano sobre el hombro del pescador y dijo: "Quédate con tu dinero. No me debes nada. Soy yo el endeudado."
Durante la ocupación Satsuma de Okinawa, un Samurai que le había prestado dinero a un pescador, hizo un viaje para cobrarlo a la provincia Itoman, donde vivía el pescador. No siéndole posible pagar, el pobre pescador huyó y trató de esconderse del Samurai, que era famoso por su mal genio. El Samurai fue a su hogar y al no encontrarlo ahí, lo buscó por todo el pueblo. A medida que se daba cuenta de que se estaba escondiendo se iba enfureciendo. Finalmente, al atardecer, lo encontró bajo un barranco que lo protegía de la vista. En su enojo, desenvainó su espada y le gritó: ¿"Qué tienes para decirme"?.
El pescador replicó, "Antes de que me mate, me gustaría decir algo. Humildemente le pido esa posibilidad." El Samurai dijo, "Ingrato! Te presto dinero cuando lo necesitas y te doy un año para pagarme y me retribuyes de esta manera. Habla antes de que cambie de parecer."
"Lo siento", dijo el pescador. " Lo que quería decir era esto: Acabo de comenzar el aprendizaje del arte de la mano vacía y la primera cosa que he aprendido es el precepto: “Si alzas tu mano, restringe tu temperamento; si tu temperamento se alza, restringe tu mano." El
Samurai quedó anonadado al escuchar esto de los labios de un simple pescador. Envainó su espada y dijo: "Bueno, tienes razón. Pero acuérdate de esto, volveré en un año a partir de hoy, y será mejor que tengas el dinero." Y se fue. Había anochecido cuando el Samurai llegó a su casa y, como era costumbre, estaba a punto de anunciar su regreso, cuando se vio sorprendido por un haz de luz que provenía de su habitación, a través de la puerta entreabierta. Agudizó su vista y pudo ver a su esposa tendida durmiendo y el contorno impreciso de alguien que dormía a su lado. Muy sorprendido y explotando de ira se dio cuenta de que era un samurai. Sacó su espada y sigilosamente se acercó a la puerta de la habitación. Levantó su espada preparándose para atacar a través de la puerta, cuando se acordó de las palabras del pescador: "Si tu mano se alza, restringe tu temperamento; si tu temperamento se alza restringe tu mano."
Volvió a la entrada y dijo en voz alta. "He vuelto". Su esposa se levantó, abriendo la puerta salió junto con la madre del Samurai para saludarlo. La madre vestida con ropas de él. Se había puesto ropas de Samurai para ahuyentar intrusos durante su ausencia. El año pasó rápidamente y el día del cobro llegó. El Samurai hizo nuevamente el largo viaje. El pescador lo estaba esperando. Apenas vio al Samurai, este salió corriendo y le dijo: "He tenido un buen año.
Aquí está lo que le debo y además los intereses. No sé cómo darle las gracias!"
El Samurai puso su mano sobre el hombro del pescador y dijo: "Quédate con tu dinero. No me debes nada. Soy yo el endeudado."
13/7/10
Maneki Neko 招き猫 (Gato de la suerte) es el nombre de una escultura Japonesa de porcelana, de la que se dice que trae buena suerte al poseedor, normalmente negocios o restaurantes. La escultura representa a un gato con una pata levantada como si estuviera saludando. Maneki procede del verbo maneku que en japonés significa “invitar a pasar” o “saludar“. Neko significa “gato“. Juntos literalmente seria “gato que invita a entrar”. Según la tradición japonesa el mensaje que nos transmite el gato con el movimiento de su pata es el siguiente: “Entra, por favor. Eres bienvenido”
El gato que muestra la mano derecha arriba y de color negro aleja la mala suerte.
El gato que muestra la mano derecha arriba y de color blanco es e buena suerte y atrae el dinero pero se utiliza para la casa ya que la suerte es para la familia.
El gato que muestra la mano izquierda arriba de color blanco es utilizada para negocios ya que atrae clientes.
El gato que muestra la mano derecha arriba y de color oro es utilizado unicamente para atraer dinero, pero este solo debe ser utilizado para la casa y la familia.
26/1/10
yakuza: (任侠, やくざ)
retomando lo mencionado en la entrada anterior, aqui la explicacion de los yakuza:
La yakuza es el equivalente japonés del crimen organizado, es una mafia japonesa que data del siglo XVII.
Esta mafia es una de las más antiguas y poderosas y es, sin duda, la que más miembros tiene, con un aproximado de 84.700 miembros.
* La yakuza y la sociedad japonesa:
Aunque los negocios de la yakuza sean en muchos casos criticados en Japón, no dejan de extenderse y consolidarse, cada vez es más frecuente que se comporten como una empresa legalmente constituida. En Tokio el clan Yamaguchi-gumi ha expandido sus negocios más que todo a partir de la absorción del clan Kokusui-kai, el año pasado, un hecho que es conocido públicamente en Japón tanto como la condena de su jefe, el señor Shinoda, por posesión ilegal de armas y el conocimiento de estar dirigiendo aún la organización desde la cárcel.
24/1/10
los que tiene tatuajes: iie xD
las personas que tiene tatuajes no pueden ocupar las piscinas o las aguas termales
(Onsen)porque los que tienen tatuajes no pueden entrar a estos lugares ya que en Japon los tatuajes se asocian a los Yakuza y los niños y algunas personas tienen miedo si los ven. asi que si pueden evitar que se vean mejor n.n
(foto:no estoi segura pero me parece que es de takaragawa xD)
mata ne!
20/1/10
Keroro Gunso ケロロ軍曹
es una comedia de ciencia ficción de manga y anime. Está basada en el manga Keroro Gūnso de Mine Yoshizaki.
Trata acerca de una invasión de unos extraterrestres del planeta Keron. Estos son abandonados por la nave y se alojan en casa de unos humanos, a los que ellos llaman pokopenses. Siempre hablan de planes y de cuando los conquistarán, pero al final quedan en...
Números de mala suerte // superticiones
En Japón se evita el número cuatro 四 y nueve 九, por que son los números de mala suerte.
Cuatro se lee YON o SHI, y el SHI significa muerte; el nueve se lee KYU o KU, el KU significa sufrimiento por esta razón, por ejemplo, en los hospitales no existe sala número 4 o 9.
Para enviar regalos también se evita esta cantidad, si quieres enviar regalos a 4 personas no se envían cuatro regalos, mas bien se envían 5 o más. Aunque ya la nueva generación no le hace tanto caso, en la vida social para enviar regalos al jefe o los padrinos, entre otros., se tiene que tener cuidado.
Agregando un poco más, cuando se escriben cartas (por ejemplo deseando que aprueben en alguna universidad, etc) también se evita utilizar kanji que puedan leerse con algún significado que sea negativo.
18/1/10
kuroshitsuji 黒執事 (mayordomo negro)
En una casa señorial de las afueras de Londres en la época victoriana, el mayordomo Sebastián Michaelis sirve a Ciel Phantomhive, un niño de 12 años, quien es jefe de una familia noble y de una empresa de juguetes. Sebastián lleva a cabo cualquier tarea requerida por su maestro y resuelve los problemas que asolan Inglaterra con facilidad y perfección debido a su linaje demoníaco y al contrato con Ciel Phantomhive.
Tanto la serie como el contrato consiste principalmente en encontrar la venganza de su joven amo (Ciel), quien al obtenerla deberá entregarle su alma como pago a su "mayordomo".
Kuroshitsuji hace referencia tanto a la función que cumple Sebastián (como mayordomo) y de paso hace un juego de palabras como "demonio de mayordomo" xd
Sinceramente el comienzo de la serie fue bastante buena, pero a la mitad de la primera temporada cambia mucho, por lo que, para mi al menos, solo la primera mitad de la primera temporada es la que realmente es "buena". Además posee varias OVAs y esas cosas para que las vean xd
17/1/10
Fanta
16/1/10
packaging
Suscribirse a:
Entradas (Atom)